Poesie Tradotte


Poemas



*
No abuses del chocolate
no que sea veneno, pero te llenas
el estómago de M&M para llevar
al interior el arco iris. Mientras yo corto
los Alpes en tren directo a la tierra
de Hermann Hesse, para rastrear la luz
de tu vientre. Cubriendo la distancia
de un pecho al otro, gatito acurrucado
en la palma, que busca su lugar en el mundo.
Tu que vas metiendo ositos de goma
en rincones íntimos de mi casa.
Y luego, cuando la memoria resurge
yo los como en secreto, nunca te he
dicho; por tenerte adentro, por tenerte
en el pecho. Y ahora otro secreto: si
te sigo en la escalera mecánica
es por admirar el Señor culo
que mantiene su condición de noble.
Aunque si a veces los ojos reflejan
Tu deseo de ir, quién sabe dónde
dónde las escaleras van a morir.



Cuando el verano agrieta

Cuando el verano agrieta
alargan las venas entre las placas.
Mientras quema sus colores
el Arce no sabe si convertirà en violín.
Y yo, peregrino sin agua
mientras que Amor se seca
cuando el verano agrieta.



Le ciliegie

Que haga un poco menos mal
esta ansiedad trivial
que agrieta el portico.
El tiempo ha cerrado las Hortensias
y el vino lambrusco está casi terminado.
La encuentro daga,espina en el dedo
mosca que zumba en la mañana,
el Domingo al amanecer.
Quisiera un baño de vinagre para los pies
un balsamo un unguento de malva.
Que la espalda me duele
como el dorso del burro en guerra.
La pena de un sueño que ama vigilia.

Entonces tu. Llegas moviendo las caderas
con una cesta de cerezas.



Ogni tanto ancora piango

De vez en quando todavía lloro
cuando una palabra un signo
una canción un ángulo dividido
se convierte en agudo como un sonido.
Cuando un verso una frase
me descubre frágil. Lloro asì
sin motivo aparente
como si un puño exprimiera el corazón
y el dolor como una fuente de veneno se filtrara
en la cisterna del estómago.
Lloro porque eres como un hueso
una espina un grano de arena pegado
debajo de la piel que a veces se mueve.
Pero te llevo cosida impresa azotada
porque mezclada a las lágrimas
la alegría de saberte aún allì en algúna parte.



Parole sprecate

Desperdiciadas como restos de comida.
Escupidas en la calle, En el bar
desde el sofá para maldecir
al noticiero de la noche.
Palabras botadas en tonterías
habituales; para los vecinos de casa
los colegas, los familiares .
Para hablar del clima en los ascensores.
Para el policia, la panadera,
el chico de la gasolinera el camarero.
En la red mudas como peces moribundos
a la búsqueda de un grito.
Cuántas palabras desperdiciadas.
Para ti no han quedado.
No ha quedado alguna para ti
que temblavas por mis cartas.
Para ti no hubo ayuno
Hubo un lenguaje privado
ahora privado de sonido.
De silencio privado ahora
que decidimos extrañarnos
por el resto de la vida.



A Tine

Todo lo que queda es engañar estos dedos
distraerlos en una astuta operación cotidiana.
Se encuentran perdidos por el agradable paseo
de la mañana. Era mi lengua extranjera,
comprendida por los labios con los cuales
no dices palabra. era tu mirada de hierba mojada
la marcha de los soldados en la piel de nieve.
La huella no concedida a esta boca
de ser el hogar de tu respiro.
Del sonido, de tu aliento soy un parlante.
Te llevo como un órgano al altar de la iglesia.



Schhhhhhhhhhhhhhhhh

Los gatos hacen el amor debajo
De mi ventana, gimen hasta
hacerme venir un dolor de cabeza.
Esta bien que estoy sólo por esta
noche fresca pero no hay razón
Para que la naturaleza lo reitere.
Ya hace tiempo la primavera a salido
Por mi puerta estaba abotonada a tu cuello
que ha quitado los millones
de besos que habia pegado.
No tienen un poco de corazón
gatos del infierno que maullan
a esta hora de la noche como
Si ustedes fueran los únicos
que conocen el arte de amar.
Debo espantarlos con una pala,
un martillo, una bacenillia.
O una caja de aguardiente
para callarlos? Yo tambien sé algo
del amor pienso mientras la aspirina
hace burbujas en el vaso y shhhhhhhh
hhhhhhhh trato de dormir de nuevo.



*
Para distraerme, me inventé un nuevo juego
Insulto a los perros a l’ escondido
Cierto que se puede hacer con todos los animales
pero los perros me hacen reir mas
Cuando el perro me mira directamente a los ojos
yo, lo mando a la mierd.
O sino digo porque me miras maldito perro ?
O ademas, tu raza me da asco.

El perro en este momento
Ya sea pequeño o grande
Sigue mirandome con un aire de inocencia
Me hace sentir pèsimo
Me hace sentir un hombre.



*
Bote
tu cepillo de dientes.
Gastado como
una vieja garza
curvada y orgullosa
enseñava desde el vaso
tus sonrisas blanquisimas
barandillas de una boca avara
ahora.

Era una mañana de Abril
el sol caliente
hacía tiempo que nadie
venia a visitarme.



La esposa mas hermosa

De un amante primero se conoce el perfume.
Como el buen olor del pan que lleva de la calle
al horno. Para hacer el amor se debe saber
cómo desvestirse, después de haber lanzado
la ropa en la habitación. Y tú, con sólo tu piel
en una iglesia, sería la más hermosa esposa.



Sant’Anna di Stazzema

al llegar a la plaza una llama
se convierte en fuego y luego se incendia
Paseando en el espacio donde
los muertos apilados donde
los soldados enganchados hasta las costillas
destripavan vidas como si fueran
obstáculos al paso, como mala hierba
en el campo, como basura en una fosa
En la cual aún golpean el techo
para decir fuimos somos y seremos
y de ausencia està lleno el pueblo
el viento el bosque la banca en la cual
me siento a esperar que la respiracion calme
si no las otras esta llama que llevo
en mi pecho por lo menos esta por lo menos ella
por lo menos



Te he besado por toda la noche

Te he besado por toda la noche
por toda la noche como si fuera
la última noche de la vida.
La noche entera, turbados temblando
por un frio que en verdad no había.
Descubiertos desnudos expoliados ambos
cada uno desde su presente.
Sacudiendo nos el agua dal cuerpo
perros en la zanja al final de un juego.
Pero aún besarte besarte de nuevo
una noche más y una noche otra vez.
Besarte mas por toda la noche
por toda la noche besarte, otra vez.

Porqué sin triunfo es el sueño,
Cuando búsca su lugar en el día.



Que me importa

Pero qué me importa que quede
un rastro de mí.
Por quanto profundo sea un surco
no posee su forma.
Y también un asesino, un tirano
un patàn deja su huella.
No me importa del tiempo
en el camino mi afàn
mi medida es la distancia
entre una llegada y una salida.
Qué me importa si alguien
leerà mis palabras.
Las palabras siguen siendo palabras
aunque si nadie los escucha.



*
Acaricio tus imprecisiones
mientras que hablas con tu madre.
Siguiendo la curva de la espalda
vendada en cima del sosten
y luego por las medias de Nylon apretadas.
Me encanta sentir el tiempo que abunda
en las caderas. Tu seno imperfecto.
Pero aquí en el restaurante el tiempo
es para desearte solamente.
Pensar que después del almuerzo
el vino, la carne, los parientes.
La calidad mas crocante
del sabor es la espera.

Así que por ahora sea comida
sea el vino, la carne, los parientes.




*
Tal vez poniendo la cabeza hacia atrás
te inclinabas al rugido. Los dedos minusculos
soldados, todavia luchaban a batalla
terminada. O era tímido gemido
leche vertida del jarro, soplos
en la tela brillante. O tal vez perra
gemìa bajo los golpes del baston.
Recuerdo solamente que erámos
hojas de la misma raíz, pétalos de seto.
Lo que un día dividiò nuestros jardines.



Poems



Parole sprecate

Wasted just as leftover food.
Spit out in the street, at the bar
from the couch to curse
the evening breaking news.
Words thrown away
in the usual rubbish;
for relatives, colleagues, neighbors.
To discuss the weather
on the lift. For the policeman
the baker, the pump attendant
the waiter. In the net
as dumb as fishes
striving for a shout.
How many wasted words.

For you, there are none left.
I haven’t any left for you.
You who used to tremble
for my letters. For you
there was no fasting.
There was a private language
now deprived of sound.
Deprived of silence now
that we decided
to be eternally deprived
of each other.



L’ora più bella

The finest hour is when the sun already tired
betrays the pain of farewell.
Around five o’clock, when
he strolls soft and puffy
and everything else idles.
Blurred shapes, burnt lines on the horizon
and your face
so pure, ardent, bright.
It was your favorite hour and now
that we’re kept apart by land, it’s the hour
we’re granted by time.
Like this full moon that shakes you so much
as it happens to wolves and grapes and tides.
Now your odd restlessness is here
reflected by a coin in the sky
spent for the theater of the night
dark to any audience everywhere.

I remember a poet friend wrote a sentence of love
connecting moles with a black pen
on the back of his beloved.
I wonder if by linking yours
I’ll find your way again.



Le Ciliegie

May it hurt a little less
this banal anxiety that cracks
the porch.
Time has closed the hydrangeas
and the Lambrusco is almost finished.
I meet it dagger, thorn in the finger
fly buzzing in the morning on a Sunday
dawn.
If only I could hope in a vinegar footbath
In a mauve cream balm.
For my back hurts
as the donkey’s back at war.
The sorrow of a sleep loving the waking.

Then you, Whiggling your hip
with a basket of cherries



*
I prefer to touch you.
Flesh instead of ideas
rather than words, the body.
I am heartened
by the certainty
of life and death.
By the fingers able
to hand over to the past
the talents of the present.
For each caress
renewed knowledge
that nothing knows.
I prefer your back, your butt
your belly your thighs.
The led to the leader.

In the home garden fades
the idiot thought
that a rose is forever.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...